Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

13636

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

13636

10.07.2012, 15:27

URL: https://www.babr24.net/?ADE=107065

Bytes: 8306 / 8125

Версия для печати

Скачать PDF

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
newsbabr@gmail.com

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Колониальный уикенд: «Майкл» скинул «Холопа» с пьедестала, «Робоняня» не прошла в топ‑3

«Холоп 3» не сумел удержать лидерство в российском прокате, «Майкл» спустя четыре недели после старта показывает лучшую посещаемость, а лучшими новинками минувшего уикенда стали «Робоняня» и «Колония». По данным портала Kinobusiness.

Филипп Марков

КультураРоссия

5099

26.06.2026

Бабродвиж в Томске: выставка «Там, где духи говорят», концерт «Орган без галстука» и программа «Как бывало в старину»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. С 26 июня по 2 июля жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и выставки.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

3425

25.06.2026

«Пилоты» сериалов: «Второе дыхание», «Трудный ребёнок», самая ожидаемая «Шамбала» и востребованная Гухман

21 июня в центре «Солярис» в Иваново прошла церемония закрытия и вручения наград VIII российского фестиваля сериалов «Пилот». В основном конкурсе игровых сериалов был представлен 21 новый проект от онлайн-кинотеатров, телеканалов и независимых студий.

Филипп Марков

КультураРоссия

4333

25.06.2026

Инсайд. Питерские мастера и бренд Красноярска: сколько стоит «глобальное предназначение»?

У нас очередная порция новостей о том, как город тратит деньги. Итак. Создавать бренд Красноярска будет питерская фирма «Креаре». Вроде бы Петербург, имперскость, столичный стиль, креативность. Внушает, так сказать. Более того, создавать бренд фирма будет с огромной «скидкой».

Кирилл Богданович

КультураОбществоТуризмКрасноярск

2903

25.06.2026

Видео дня. Стояли звери около двери...

Да вы понятия не имеете, на что способны Странники... Онлайн-кинотеатр Okko представил тизер-трейлер фантастического триллера «Полдень» – первой в истории экранизации повести братьев Стругацких «Жук в муравейнике» из цикла «Мир Полудня».

Филипп Марков

КультураРоссия

6803

24.06.2026

Бабродвиж в Улан-Удэ: игротека «Настолки с толком», информационный час «Что такое Сабантуй» и спектакль «Хуманитас Инжениринг»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 25 июня по 1 июля жители и гости города смогут посетить спектакли, выставки, концерты и развлекательные мероприятия.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

5561

24.06.2026

Безликая «Золотая маска»: триумф Машкова в кривом эфире

Красноярские «Любить на войне» и «Бой с Тенью» – лауреаты «Золотой маски». Вечером 20 июня состоялась церемония вручения Российской национальной театральной премии «Золотая маска» по итогам театрального сезона 2024‑2025.

Филипп Марков

КультураКрасноярск Иркутск Новосибирск

9769

24.06.2026

Бабродвиж в Новосибирске: выставка «Фрукты и цветы», программа «Городские легенды» и спектакль «Горе от ума»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 24 по 30 июня жители и гости города смогут посетить спектакли, выставки и мастер-классы.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

7059

23.06.2026

Бабродвиж в Иркутске: квест «Сокровища старого дома», концерт «Волшебная мелодия души» и спектакль «Остров сокровищ»

Сегодня Бабр вновь расскажет о самых интересных и захватывающих мероприятиях этой недели. С 23 по 29 июня в Иркутске пройдут игры, выставки и спектакли. Морской бой «За семью морями» 23 июня в Центральной детской библиотеке имени Самсонова состоится интеллектуальная игра «За семью морями».

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

8037

22.06.2026

Сила в бронзе: Алексей Балабанов вернулся в Екатеринбург

Алексей Балабанов вернулся в родной Екатеринбург на грузовом трамвае из фильма «Брат», а в городе появилась новая знаковая туристическая локация.

Филипп Марков

КультураРоссия

8801

22.06.2026

Блогнот. Фрики левого искусства

КЕН ЛОУЧ – 90 ДЕНИ ЛАВАН – 65 Два юбилея, два ярких культа, которые побуждают заметить, как резко ломается мир. Я не раз писал про Лоуча и всегда начинал с того, что его репутация столь же безупречна, как у королевы.

Филипп Марков

КультураСобытияМир

11699

20.06.2026

Бабродвиж в Красноярске: экскурсия «Крылья света», игра «Соль речи» и спектакль «Чисто семейное дело»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Красноярска на предстоящую неделю. С 20 по 26 июня жители и гости города смогут посетить экскурсии, спектакли и игры.

Денис Миронов

КультураСобытияКрасноярск

11061

19.06.2026

Лица Сибири

Кузин Александр

Звонарев Сергей

Кондрашова Марина

Власов Виктор

Демешков Влад

Крупенев Анатолий

Тыхеев Андрей

Евтушенко (Гангнус) Евгений

Мацуев Денис

Новожилов Владимир