Китайские вывески
Глубочайшие познания китайцев из приграничных городов в великом и могучем русском языке.
Обширная общая граница России и Китая, а также упрощенный въездной режим и активная коммерческая деятельность по обе стороны границы привели к тому, что в пограничных городах Поднебесной очень многое в сфере торговли и услуг делается с прицелом на русских.
Китайские иероглифы дублируются переводом на наш родной язык. И как дублируются! Сказка, песня, мечта.
Подборка шедевров перевода с китайского на русский от озадаченного гугл-транслейт.
 
Россия — самая читающая страна в мире.
 
Бедная гусыня, в одиночку поднимает магазин еды.
 
Мы не будем представлять себе это... Мы не будем представлять себе это...
 
Так вот ты где! Надо девочкам рассказать
 
Не Амстердамом единым
 
Кто такая Чжуля и зачем ее татуировать?
 
Трава устала, пусть полежит
 
 
От великолепного обращения со словом и создания сильнейших образов у нас нет слов
 
Не доверяйте автоматическим переводчикам никогда
 
И одна задница
 
Нетрадиционная медицина зашла очень далеко
 
Мы тоже очень рады нашему приходу
 
Промывать целую губу без боля и сделать брови как настоящие. Мы уже едем
 
На Марс родственникам позвонить ннннада?
 
Боевые пижамы в соседнем отделе
 
Мы очень рады за Васю
 
Обидно за Юру. Не человек, а товар
 
А в нашем детстве говорили «Мир, дружба, жвачка»
 
Петям, Сашам и Наташам просьба не беспокоиться
 
В России обычно другое с ушами
 
Ретосран. Как поел, так и в туалет сходил
 
Конь, стул, двадцать восемь
 
ЦСКА и Путин вместе навек
 
Вот это реально страшно.
 
Вершина китайского кулинарного мастерства
 
Нехитрые такие, надо сказать, развлечения
 
И ведь не поспоришь
 
Мущины, все за штанами!
 
Интересно, что они в действительности имели в виду
 
Щито?! Надежда на то, что с русским на вывесках станет получше, уже корчится в судорогах.
Источник:





















